适宜。在饮茶时也可适当佐以茶食、糖果、菜肴等,达到调节口味和点心之功效。

1.神思遐想:reverie。2.领略饮茶情趣:take delight in tea-drinking。3.在百忙之中泡上一壶浓茶……:这个句子较长,译者根据其意思的层次,把它分成了两个完整的句子来翻译,这样就有较大的自由度来遣词造句。4.择静雅之处:securing a serene space。5.细啜慢饮:imbibe slowly in small sips。6.达到美的享受:即"享受到饮茶之美"。allure这里是名词,意为"迷人之处",也可用beauty。7.使精神世界升华到高尚的艺术境界:until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm。8.利用园林或自然山水间,搭设茶室:翻译时用了tucked away和nestled,比用built要形象、优美得多。9.让人们小憩,意趣盎然:意思是"(茶室)是让人们休息、娱乐的迷人场所。"10.礼仪之邦:即是"一个很讲究礼仪的地方","很重礼节"为重复,不译。11.当有客来访:是"凡来了客人"的重复,可不译。根据下文的内容,加上before serving tea,使上下衔接贴切自然。12.征求意见,选用最合来客口味的
茶叶和最佳茶具待客:可理解为"询问来客他们最喜欢什么
茶叶,然后用最合适的茶具给客人敬茶"。13.主人在陪伴客人饮茶时:译为in the course of serving tea,与前面before serving tea相呼应。14.主人在陪伴客人饮茶时……水温适宜:这句话较长,译者同样根据其意思的层次,把它分成了两个完整的句子来翻译。15.随喝随添:and thus the cup is kept filled或者and in this way the cup is kept filled。16.茶食:意思为"点心、小吃"。17.达到调节口味和点心之功效:"点心"为方言"点饥、充饥"的意思。