(双语)中国茶文化
发布时间 2012-11-20 浏览 26723 次
适宜。在饮茶时也可适当佐以茶食、糖果、菜肴等,达到调节口味和点心之功效。1.神思遐想:reverie。2.领略饮茶情趣:take delight in tea-drinking。3.在百忙之中泡上一壶浓茶……:这个句子较长,译者根据其意思的层次,把它分成了两个完整的句子来翻译,这样就有较大的自由度来遣词造句。4.择静雅之处:securing a serene space。5.细啜慢饮:imbibe slowly in small sips。6.达到美的享受:即"享受到饮茶之美"。allure这里是名词,意为"迷人之处",也可用beauty。7.使精神世界升华到高尚的艺术境界:until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm。8.利用园林或自然山水间,搭设茶室:翻译时用了tucked away和nestled,比用built要形象、优美得多。9.让人们小憩,意趣盎然:意思是"(茶室)是让人们休息、娱乐的迷人场所。"10.礼仪之邦:即是"一个很讲究礼仪的地方","很重礼节"为重复,不译。11.当有客来访:是"凡来了客
1  2  3  4  5 
m.368tea.com
相关主题
茶网大全 | 茶叶论坛 | 茶叶问答
收藏文化 | 香道文化 | 沉香文化
健康问答 | 健康频道 | 茶叶导航
 电脑版