人"的重复,可不译。根据下文的内容,加上before serving tea,使上下衔接贴切自然。12.征求意见,选用最合来客口味的
茶叶和最佳茶具待客:可理解为"询问来客他们最喜欢什么
茶叶,然后用最合适的茶具给客人敬茶"。13.主人在陪伴客人饮茶时:译为in the course of serving tea,与前面before serving tea相呼应。14.主人在陪伴客人饮茶时……水温适宜:这句话较长,译者同样根据其意思的层次,把它分成了两个完整的句子来翻译。15.随喝随添:and thus the cup is kept filled或者and in this way the cup is kept filled。16.茶食:意思为"点心、小吃"。17.达到调节口味和点心之功效:"点心"为方言"点饥、充饥"的意思。