(双语)中国茶文化
发布时间 2013-07-12 浏览 23309 次
有客来访:是"凡来了客人"的重复,可不译。根据下文的内容,加上before serving tea,使上下衔接贴切自然。 12.征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客:可理解为"询问来客他们最喜欢什么茶叶,然后用最合适的茶具给客人敬茶"。 13.主人在陪伴客人饮茶时:译为in the course of serving tea,与前面before serving tea相呼应。 14.主人在陪伴客人饮茶时……水温适宜:这句话较长,译者同样根据其意思的层次,把它分成了两个完整的句子来翻译。 15.随喝随添:and thus the cup is kept filled或者and in this way the cup is kept filled。 16.茶食:意思为"点心、小吃"。 17.达到调节口味和点心之功效:"点心"为方言"点饥、充饥"的意思。

1  2  3  4  5 
m.368tea.com
相关主题
茶网大全 | 茶叶论坛 | 茶叶问答
收藏文化 | 香道文化 | 沉香文化
健康问答 | 健康频道 | 茶叶导航
 电脑版