#1 楼主 明媚的阳光 | 只看他(她)
2008-06-28 11:06:15 引用

中国人对灾难的“翻译”,表示了一种漫不经心的徐缓。日本人则直截了当、咄咄逼人得多。我小的时候,就对礼堂里的“太平门”三字百思不得其解。问了大人,说那是平日里用不着的门,不用管它就是了。


从此我看太平门的目光,就是懒洋洋的。潜意识里,甚至觉得它是一个赘物。


日本人斩钉截铁地将它命名为“非常口”,表明它是在非常时期的一个出口。试想哪一个人面对着“非常”二字,敢掉以丝毫的轻心呢?!


一个“太平”,一个“非常”,表达的是两种不同的思维。我们寄予的是最后的美好期望,日本人指出的是当前严峻的形势。现实比希望更加有力。


再如保险业。我们把它译为“保险”,给人一种冬日暖洋般的放松感安全感。东洋人惊世骇俗地直接定名为“日本火灾”、“日本生命”,令人凛然一震,顷刻绷紧了全身的神经。我们宣布的是危机结素后的善后安抚事宜,他们警告得是灾难爆发时的巨大伤害。对于预防抵御灾难来说,毫无疑问,后一种状态比前一种状态,要强大机敏得多。


也许这只是文字游戏。但文字上也确实是有游戏的。在日本任何一架电梯里,都在显要位置标明:当遇到地震、火灾等灾难时,不要在电梯内避难,不要继续使用电梯。


这当然是极对的。灾难时,一应电器的使用都应该禁止。克拉玛依大火,若不是因为电动卷帘门失灵,远不会有那么多鲜花委地。但是日本产的电梯到了中国,就无声无息地小时了这一行性命倏关的字样。


我不知什么人用什么样的橡皮,擦掉了对于灾难的提醒和忠告。


直视灾难,也许是制服灾难的最好角度。



#2 风中的百合 | 只看他(她)
2008-06-28 12:06:02 引用
中国人凡事讲究好的兆头,不吉利的言语总是尽量避免。好象只要不提,不好的事情就不会发生。自欺欺人~~~

#3 夏寂 | 只看他(她)
2008-06-29 09:06:46 引用
直视灾难,也许是制服灾难的最好角度。

#4 楼主 明媚的阳光 | 只看他(她)
2008-06-29 15:06:31 引用


#5 茶香亲亲 | 只看他(她)
2008-06-30 03:06:52 引用


1/1
m.368tea.com
相关主题