例如某电台广播说某只股票业绩不太好,稍差,不能令人满意,竟说其“差强人意”,即是说这只股票还比较令人满意,其意思不是正好相反?
又如某报报道数字电视收看效果尚不理想,标题竟作《数字电视收看差强人意》。
有人把“差强人意”说成“强差人意”的,可说错上加错。如近届“亚姐”决赛当晚,某主持人指某佳丽票数较低即顺口说她“强差人意”。无独有偶,不久前,香港明爱医院门外病人失救致死,医院及医管局均道歉,食物及卫生局局长温和地批评了医管局,说该局反应“强差人意”。周局长原意是说医管局对事件的处理尚不能令人满意,但用了“强差人意”(应为“差强人意”),语意刚好相反,即是说“尚能使人满意”,变成表扬医管局了。
出错的原因,在于不解“差强人意”的原意。
差:比较上,尚,略;强:振奋。“差强人意”本义是还算能振奋人的意志,今义是尚能使人满意。《后汉书·吴汉传》:“帝时遣人观大司马何为,还言方修战攻之具,乃叹曰:‘吴公差强人意,隐若一敌国矣。’”意谓吴公还比较让人满意,这是肯定吴汉大将,而非批评他“还差一点”。“差强人意”语带褒义,不含贬义。不要望文生义,看见个“差”字就以为“不够好”,把“差强人意”错误理解为“差点不如人意”。
当代汉语,一方面大大丰富了,同时纯度也大大降低了。作家蒋子龙说,如今的语言已经发展到和词典没有多少关系了。普遍错用“差强人意”,便是一个例子。那么多人用错了“差强人意”,就是因为没有翻一下成语词典。词典里根本没有“差强人意”一词,但是竟不止一人说了。
从记者、编辑到电视主持人到港府高官,都错用“差强人意”这个成语,可见不是个案,实已到了“滥”的地步;公开指出引起注意,很有必要,否则会习非为是,谬种流传,误导民众。
我老土,不懂得用.
从记者、编辑到电视主持人到港府高官,都错用“差强人意”这个成语,可见不是个案,实已到了“滥”的地步;公开指出引起注意,很有必要,否则会习非为是,谬种流传,误导民众。
现代人对语文学科的理解越来越差了。。。
俺也不用这词.