上一主题:董存瑞战友及9名老兵
下一主题:外科医生用手术刀刺死
翻译笑话缘于“不认真”
武汉大学教授李世洞称,这类翻译笑话并不少见,数年前,自己就曾发现《现代史学的挑战》一书将国际货币金融体系翻译成“布雷顿伍兹体系”。还有网友声称,王奇这本书中出现的错误,与李约瑟《中国科学技术史》中译本中的翻译错误相比,只是小巫见大巫,而《中国科学技术史》没有被召回。
随后,记者致电中国政法大学教授高全喜,他称,此事已经在学术界流传甚广。对于学术著作中出现翻译错误闹笑话的原因,高全喜称“学术书的翻译很多都是教授承包,然后找几个学生来做,自己审阅一下。出现这种错误的原因,最根本的问题在于现在的学术制度。著名翻译家蓝英年说,“这个人太不认真了,只要翻一下辞典,就决不会出现这样的错误。我家里好几本词典上,把这个译名都标注得清清楚楚。”