上一主题:董存瑞战友及9名老兵
下一主题:外科医生用手术刀刺死
本报讯 (记者张弘)一篇署名“高山衫”的网文近日揭露,俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士、清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成“常凯申”。这是继吉登斯(Anthony Giddens)名著《民族、国家与暴力》中“孟子”被译成“门修斯”之后出现的又一人名翻译大错。中央编译出版社已召回该书,拟核对之后再出。
误译多个人名
“高山衫”的网文中说,在中央编译出版社2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究》书中,仅名字翻译谬误就有几十处,其中最荒唐不过的,当属蒋介石(Chiang Kai-shek)被改名为“常凯申”。费正清(John King Fairbank)翻译成费尔班德;将民国时期外交关系学者夏晋麟(Hsia Ching-lin)翻译成林海青;将台湾大学原外文系主任、知名文学家夏济安(T.A.Hsia)翻译成赫萨,海外近代史大家徐中约(Hsü Chung-yueh)被译成苏春月等等。
根据此前报道,该书的责任编辑陈琼说,由于时间很紧,本书第三章共15页里出错,误译了引用资料当中用韦氏拼音标注的中国人名