中国茶业话语权从黑茶英译开始
发布时间 2013-07-11 浏览 5625 次
化、管理成本最小化、功效突出、最易标准生产化的中国黑茶,其发展优势、发展潜力巨大,也许一个英译词就能阻碍中国黑茶的国际化进程,加大国际市场推进难度,从而断送中国黑茶国际市场。而这个问题确实已有征兆。当中国开始和平崛起,来自中国的声音在全球开始受到关注,对于茶叶,我们也要争取自己的话语权。但我们也注意到,目前茶学界、茶商很少或者还没有用到黑茶的英译,但这不等于不会用到,因为我们已经看到了中国黑茶在世界的舞台上开始彰显魅力。如果说在今天之前,我们还没有意识到,还没有大品牌意识,那么,从今天开始,我们倡议中国茶人,共同努力,正如王志远教授所说:“茶学界和商界应共同相约, 今后杜绝采用“Dark Tea”的译名,直接采用“Heicha”的拼音。”诚能如此,中国茶叶之幸,中国黑茶之幸。

鉴于此,湖南黑茶茯茶网开展黑茶英译词茶人调查活动,从2009年12月16日开始,为期一个月。我们清楚的知道,我们力量以及影响力还很薄弱,但在推广普及茶文化,特别是黑茶文化,我们一直竭尽所能,我们也希望此次调查可以得到广大茶人、媒体、杂志、网站的支持,共同参与,共同努力。我们希望有更多的媒体(杂志、网站)来参与,并将调查活动、调查内容发布在贵杂志、网站,并在活动结束后将调查数据在线联系,共同沟通、讨论(QQ:366958160,或者发邮件至:hezang@yahoo.cn,个人调查意见、想法也可通过在线提交),对每一位参与者我们都表示衷心感谢。

我们在初步讨论中,有意见认为,应该把中国黑茶中最具代表的茯茶作为英译词,即“Fu tea”(福茶)。中国的茶文化与中国福文化交织发展,成为中华优秀的民族传统文化。伴随中国几千年的历史文明的变迁与发展,如今已经渗透到了人们生活的点点滴滴中,她所折射出的是我们整个中华民族的生活观念及价值观。与茶文化一样,是中国土生土长的民族文化。“Fu tea”的译法将茶文化、福文化有机结合,有利于中国茶的世界认知。衣食是福、和谐是福,“ 一曰寿、二曰富、三曰康宁、四曰攸好德、五曰考终命”五福不也正是茶人追求的境界。当然,我们相信广大茶人的意见更加具有代表性,也更愿意倾听多方面的意见。

参加黑茶英译茶人调查请可登录湖南黑茶茯茶网网站首页调查版块,对于参与、支持调查活动的网站、媒体表示感谢,我们希望通过此次意见征集调查可以唤醒中国茶业的品牌意识。

李小龙将“Kung Fu”带给了世界,世界也接受了“Oolong“(乌龙茶),那么,下一个来自中国的单词是不是“Heicha”,我们期待。

附调查内容:

黑茶英译词茶人意见征集调查

1、赞成heicha

2、赞成dark tea

3、赞成fu tea

4、回归black tea

5、无所谓

如果说在今天之前,我们还没有意识到,还没有大品牌意识,那么,从今天开始,我们倡议中国茶人,共同努力,正如王志远教授所说:“茶学界和商界应共同相约, 今后杜绝采用“Dark Tea”的译名,直接采用“Heicha”的拼音。”诚能如此,中国茶叶之幸,中国黑茶之幸。

鉴于此,湖南黑茶茯茶网开展黑茶英译词茶人调查活动,从2009年12月16日开始,为期一个月。相关新闻通过第一茶叶网、中国农产品加工网、华网在线、 壹零茶学院等网站发布。广大茶人同时可登陆三醉斋、黑茶论坛进行投票,发表个人意见。

1  2  3  4  5 
m.368tea.com
相关主题
茶网大全 | 茶叶论坛 | 茶叶问答
收藏文化 | 香道文化 | 沉香文化
健康问答 | 健康频道 | 茶叶导航
 电脑版