上一主题:沩山茶叶产业发展能否
下一主题:普洱茶带火黑茶
中国茶业话语权从黑茶英译开始
至从中国茶叶传入欧美,本该属于黑茶的英译词“black tea”,阴差阳错的戴在了红茶的头上。美国哥伦比亚大学王志远教授指出,西方却把中国的传统“黑茶”,翻译成“Dark Tea”。在英文中,“dark”,是与“暗”同义的。红茶讲究汤色“红亮”。“暗”与“亮”相比,绝对是贬义词。“Dark Tea”也有粗制滥造,质量不精的含义。 从商业的角度,顾客心理,“暗茶”,是无论如何不能打入国际市场的。我们不可能强迫先入为主的红茶改为“red tea”,但我们可以有自己的话语权。对英语的不了解,让黑茶陷入认知误区,但直到今天,我们还没有重视黑茶的英译问题。我们非常赞同王志远的意见,不接受西方强加于黑茶的英译,也相信大部分茶人都不会同意。“Dark Tea”无法真实表现黑茶的品质特点,还会给人误解、曲解。
黑茶是中国特有的茶类,和乌龙茶一样,属于特种茶。品饮多样