至于其他现存或新提的诸多名称,如奇石、怪石、雅石、观赏石、禅石、灵石等,我们建议均予保留,并应分别给以确当地位,使其各得其所,各显其长,各尽其用。比如“奇石”在使用流传上,多用于协会,展馆及专著名称上,仅欢于“石玩”,可做为石玩别名,分别在不同场合使用。“观赏石”可作为上一级大类名称,不仅包括了石玩,还可不拘天然人工,不论体形大小,连同园林假山,景观缀石,以及一切除实用物材以外的供观赏的石质器物,统统包罗进来。至于“灵石”、“雅石”、“禅石”等名称,确实各有其独到之处,而且均有其超凡脱俗的品格,是所论诸名称群体中的“阳春白雪”。不妨由专家学者,文人雅士即赏石界高层人士留作供石品中之出类拔草的精品来专享。但不宜滥用,或将之综盖全类,否则岂不降低其品位身价?
为加强赏石文化活动的国际交流,将有关命名予以正确英译,实为亟需。
至于“石玩”一词的英译,可以像中国的其他传统概念一样依照汉语进行音译。(如“功夫”译做:“GONGFU”,“气功”译做:“QIGONG”,这些英译均已被接受成为英语的新词)。而将之音译为:“SHIWAN”,同时,如需意译可用“stone curios”。
现将所有各名称试行英译,列陈对照如下,仅供参考:
观 赏 石 ornamental stone;appreciation stone;appreciating stone
石 玩 SHIWAN; stone curios
奇 石 marvellous stone; rare stone
怪 石 grotesque stone
雅 石 exquisite stone; elegant stone
寿 石 grotesque stone
水 石 SUISEKI (日本命名)
艺 石 matural stone(台湾译名)
灵 石 intelligence stone
禅 石 meditative stone