浅谈赏石对象的定名与英译
发布时间 2014-09-08 浏览 46368 次
淆;“灵石”——说也还有缺少历史传统依据之嫌。所以我们认为,最好还是用“石玩”一词。理由如下:

第一,它与通常的“文玩”、“古玩”、“雅玩”、“珍玩”等称谓一样,具有历史的传统习惯;

第二,一个“玩”字就规定了它的体形必须小巧玲戏。如属庞然大物,当然也就“玩”不动了。必须指出的是,这里“玩”字虽来源于“把玩”,仅事实上已历史地形成一个具有独特内涵的概念。专指具有较高欣赏与文化艺术品位及价值的器物,已远离“玩耍”之原义。仍将之与“玩物丧志”等贬意词语相联系,未免牵强不妥。

第三,内涵丰富包括有相当的不确定性余地。因此,“石玩”既可满足上述三个基本条件还可随着时代的发展不断赋予它以 许多其他的品质和要求。此外更为重要的是,就国际上公认的事物命名的基本原则中的两条而论,也是完全符合的。即:

第四,约定俗成原则。“石玩”一词不仅流传甚久,既广在口头,也屡屡见诸典籍及当代书刊报端。

第五,名实一一对应原则。历来事物名称,科技术语,贵在单义,力求避免或减少多义与歧义现象。“石玩”一词在流传与使用中,更是得天独厚,难能可贵。非其它如奇石、艺石、灵石等诸名称所可比拟。

至于其他现存或新提的诸多名称,如奇石、怪石、雅石、观赏石、禅石、灵石等,我们建议均予保留,并应分别给以确当地位,使其各得其所,各显其长,各尽其用。比如“奇石”在使用流传上,多用于协会,展馆及专著名称上,仅欢于“石玩”,可做为石玩别名,分别在不同场合使用。“观赏石”可作为上一级大类名称,不仅包括了石玩,还可不拘天然人工,不论体形大小,连同园林假山,景观缀石,以及一切除实用物材以外的供观赏的石质器物,统统包罗进来。至于“灵石”、“雅石”、“禅石”等名称,确实各有其独到之处,而且均有其超凡脱俗的品格,是所论诸名称群体中的“阳春白雪”。不妨由专家学者,文人雅士即赏石界高层人士留作供石品中之出类拔草的精品来专享。但不宜滥用,或将之综盖全类,否则岂不降低其品位身价?

为加强赏石文化活动的国际交流,将有关命名予以正确英译,实为亟需。

至于“石玩”一词的英译,可以像中国的其他传统概念一样依照汉语进行音译。(如“功夫”译做:“GONGFU”,“气功”译做:“QIGONG”,这些英译均已被接受成为英语的新词)。而将之音译为:“SHIWAN”,同时,如需意译可用“stone curios”。

现将所有各名称试行英译,列陈对照如下,仅供参考:

观 赏 石 ornamental stone;appreciation stone;appreciating stone

石 玩 SHIWAN; stone curios

奇 石 marvellous stone; rare stone

怪 石 grotesque stone

雅 石 exquisite stone; elegant stone

寿 石 grotesque stone

水 石 SUISEKI (日本命名)

艺 石 matural stone(台湾译名)

灵 石 intelligence stone

禅 石 meditative stone

1  2  3  4 
m.368tea.com
相关主题
茶网大全 | 茶叶论坛 | 茶叶问答
收藏文化 | 香道文化 | 沉香文化
健康问答 | 健康频道 | 茶叶导航
 电脑版