苗语版基督教《赞美诗》
发布时间 2014-09-22 浏览 46285 次
ms Fleming)与苗族布道员潘寿山(黄平县黄飘乡白记村人)、苗族华语教员潘世英(黄平县加巴乡人)在凯里旁海猴场中寨开堂传教,建起了凯里地区第一个基督教传点。1898年“清平(今凯里炉山)苗族举行武装暴动”,明鉴光、潘寿山在暴动中丧生。之后,另一英籍牧师胡志中接替明鉴光继续主持旁海工作,经过27年的宣传发展,该活动点1925年达到全盛时期,当时拥有教堂3间,教徒26人。为使外国宗教文化能顺利进入中国偏僻苗区,旁海活动点英籍牧师胡志中和苗族华语教员潘世英共同创造性地翻译了基督教《赞美诗》和《新约全书》。他们先把英文书中的英语转换成旁海当地苗语,因苗族无文字,又用旧式的汉语拼音加调号来记录苗语,这样当地传教者用本国的汉语拼音来拼读自己的母语,较之英文简单方便,易于传教,而对于信教的苗族民众来说,读起来朗朗上口,易于学习,从语言上为基督教快速传入中国苗族地区扫除了障碍,译书1928年印成面市即成为基督教特有的苗语版教本。苗语版基督教《赞美诗》第一版印了1000册,流传在当地信徒手中。我馆收藏的这本,书中还多处有信徒学习时用汉字在苗语拼音文字旁的注音、注译。然而,经历了上世纪扫除“四旧、文革”等运动,目前也所剩无几。上世纪80年代,落实党的民族宗教政策后,各活动点相继恢复了活动,但当年的原装本苗语版基督教已难以寻觅,当地信徒用的多是手抄本、复印本或已是中文版。

苗语版基督教《赞美诗》,从1928年印制到今天已有76年历史了。它以苗语拼音文字为主体,书中夹杂着英文、汉字,有当地苗族盛装照片,是外国基督教进入中国苗族地区的产物,它不论在外国基督教的历史上和中国苗族的历史上都是绝无仅有的,甚是珍贵。它真实地记录了外国基督教在我国苗族地区的发展历程,实为苗族的一本特色译著,是外国宗教在中国传播不可多得实物资料。

1  2  3 
m.368tea.com
相关主题
茶网大全 | 茶叶论坛 | 茶叶问答
收藏文化 | 香道文化 | 沉香文化
健康问答 | 健康频道 | 茶叶导航
 电脑版