关押了整整四年。杨宪益一首打油诗写到“白首同归我负卿”,道出心里对娇妻的无穷惭愧、无穷亏欠,自己一介书生,无权无势,无财有利,这位英国富家少女跟随着自己离开那时贫困的中国,由于自己的牵连被抓进监牢,而杨宪益的儿子竟应验戴母的预言,事实上宜兴。在“^***”中因灵魂割裂而自裁。在最扫兴的时期,戴乃迭对杨宪益不离不弃,纵然自己出狱后,还是僵持留在中国照看丈夫。他的效果:把屈原、曹雪芹、鲁迅推向世界邹霆指出,杨宪益和夫人戴乃迭一起,紧要做了三个方面的中文翻译劳动:第一,中国保守文明的英文翻译。最为出名的译作是他们夫妻俩在国际上第一次推出了屈原的《离骚》英文版,把屈原推向了世界。还有,他们一起翻译了《红楼梦》全译本。目前世界上《红楼梦》全译本惟有两种,一种是他们的,另一种是英国汉学家霍克斯版的《石头记》。事实上宜兴
紫砂壶十石瓢集。戴乃迭、杨宪益的英文版《红楼梦》对中国保守文明的理解最为确凿,尤其周详,最大水平上保全了《红楼梦》的中国文明实质,在国际外都享有盛誉,戴杨版的《红楼梦》