西湖龙井这个词本身决定了它的翻译不可能是“直译”,所以我们只能从“意译”入手。民间常说“一方水土养育一方人”,植物也一样。西湖龙井之所以能成为西湖龙井,成为“十”大名茶之首,除了品种优良外,关键还取决于它所处的地理环境(西湖西侧的群山水分、光照、土壤等更有利于发挥茶树对有机物质的合成功能)。事实上,西湖龙井产在西湖产区,西湖产区也只种西湖龙井,我们对龙井茶的划分也是按照“区域”这个标准进行的。因此,如果我们把西湖龙井翻译成“Westlake Tea”是不是更简单、更准确呢?
应该说,“Westlake Tea”的翻译手法和“Lung Ching Tea(Longjing Tea)”如出一辙,它们都从属于茶叶的产地(世界各国茶叶名字的英文翻译大多如此)。我想西湖龙井的这个译名是经得起历史考验的。