西湖龙井茶的最新英文翻译
发布时间 2009-05-28 浏览 69025 次

西湖龙井在早期被叫作龙井茶,所以以前最普通的英文译名是“Lung Ching Tea”、“Longjing Tea” 或“Dragon Well Tea”。

  新中国成立后浙江省内其它地区广泛种植龙井茶。由于它们之间的品质差异较大,人们为了区分西湖产区和其它地区的茶叶,对龙井茶进行了划分,现在正式分为“西湖龙井”、“钱塘龙井”(富阳一带)、“越州龙井”(绍兴新昌一带)。长期以来,由于国内外文化上的差异,加之我们自身概念上的模糊,西湖龙井的翻译一直悬而未决。

  曾经在国内接触到一位对龙井茶颇有些了解的资深译员,他试图让外国友人知道普通龙井茶和西湖龙井茶的区别,费了很大周折也没给西湖龙井一个准确的译名,最后他只好用词组来解释:“Dragon Well Tea By(Of) Westlake”。其实,这个词组所表达的概念还是比较准确的,可它代替不了名词,而且如果这也可以当作西湖龙井这个专业名词的译名,也未免太长了一点。

  如何才能起一个既符合西方习惯,又完美概括西湖龙井的特性,而且琅琅上口的英文译名呢?

  由于

1  2 
m.368tea.com
相关主题
茶网大全 | 茶叶论坛 | 茶叶问答
收藏文化 | 香道文化 | 沉香文化
健康问答 | 健康频道 | 茶叶导航
 电脑版