的直译就是“
黑茶”。为什么中文的“
红茶”会变成了英文的“
黑茶”呢?历史上有各种版本的说法,有的接近真实,有的只是传说而已。中国历史上最早提到“
红茶”这一名称的是成书于明朝中期(约16世纪)的《多能鄙事》。据推测,在17世纪时,中国已经开始制作
红茶,最先出现的是福建小种
红茶,到了18世纪中期,又演变出工夫
红茶。大家都知道,在英文里,“茶”就是Tea。那么“
红茶”理所当然的应该是“Red Tea”了?偏偏错了。有趣的是,在英语里,我们所说的
红茶实际上是“Black Tea”,英文的直译就是“
黑茶”。为什么中文的“
红茶”会变成了英文的“
黑茶”呢?历史上有各种版本的说法,有的接近真实,有的只是传说而已。一种说法是
红茶加工过程中,
茶叶的颜色越来越深,逐渐变成黑色,因此得名
黑茶。另一种说法则是因为17世纪英国从福建进口
茶叶时,武夷
红茶茶色浓深,故被称为
黑茶。还有一种说法是西方人相对注重
茶叶的颜色,因此称之为“Black”,而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为“红”。当然也有一说,是古时中国
绿茶得经过一年多的海上航程才能到英国,而
绿茶在海上漂泊期间自动发酵,到达英国时
茶叶已经变深,因此被称为
黑茶。但如果大家因此以为天下的“
红茶”就是英文里的“Black Tea”,那又会闹笑话了。因为世界上确实有一种茶的英文名字叫“Red Tea”,中文直译就是“
红茶”。且让我们来看看什么是Red Tea吧。“Red Tea”指的是“Rooibos”茶,生长在南非的一种、完全不同于茶树的野生植物,因此不是真正的
茶叶。Rooibos(读作Roy Boss)是南非俚语,其荷兰语本义为“红色灌木丛”。国内对这种
茶叶的介绍不多,一般把“Rooibos”茶按发音直译为“如意波斯茶”、“路依保斯茶”、或者简称为“博士茶”。Rooibos茶冲泡后呈红色,但味道与
茶叶不同,偏甜,有点果味。近年来,尽管Rooibos茶被宣传为一种新型的健康饮料,但至今没有流行开来。因此,中国人说的“
红茶”,在英文里就是“Black Tea”,即“
黑茶”。而英文里的“Red Tea(
红茶)”实际上是“Rooibos茶”,虽然可以被说成是”
红茶”,但绝非真正的
茶叶!问题到此已经够复杂的了,但是,我们还必须知道,在
茶叶的种类中,确实有一种茶叫
黑茶。
黑茶是我国生产历史十分悠久的特有茶类,因其在加工过程中发酵变黑,被称为
黑茶。
普洱茶就是最有代表性的
黑茶。