的直译就是“
黑茶”。为什么中文的“
红茶”会变成了英文的“
黑茶”呢?历史上有各种版本的说法,有的接近真实,有的只是传说而已。中国历史上最早提到“
红茶”这一名称的是成书于明朝中期(约16世纪)的《多能鄙事》。据推测,在17世纪时,中国已经开始制作
红茶,最先出现的是福建小种
红茶,到了18世纪中期,又演变出工夫
红茶。大家都知道,在英文里,“茶”就是Tea。那么“
红茶”理所当然的应该是“Red Tea”了?偏偏错了。有趣的是,在英语里,我们所说的
红茶实际上是“Black Tea”,英文的直译就是“
黑茶”。为什么中文的“
红茶”会变成了英文的“
黑茶”呢?历史上有各种版本的说法,有的接近真实,有的只是传说而已。一种说法是
红茶加工过程中,
茶叶的颜色越来越深,逐渐变成黑色,因此得名
黑茶。另一种说法则是因为17世纪英国从福建进口
茶叶时,武夷
红茶茶色浓深,故被称为
黑茶。还有一种说法是西方人相对注重
茶叶的颜色,因此称之为“Black”,而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为“红”。当然也有一说,是古时中国
绿茶得经过一年多的海