德国人翻译的清代《四书》
发布时间 2014-07-28 浏览 49488 次

  笔者偶然在乡下发现了一套由外国人翻译的清代白话《四书》。该书规格为22.5厘米×15.4厘米,竹纸,铅活字,四册全。是当时住在上海威海卫路34号的德国传教士安保罗翻译,于光绪三十年三月委托美华书馆排印出版的。

  该书译文准确,一丝不苟,表达简洁,通俗易懂。用今天的标准衡量,也不失为一套学习研究《四书》颇具参考价值的好书。

  将深奥的文言文《四书》古译今,对于当时的中国文人也并非易事,更何况安保罗是个外国人。在翻译《四书》中,他拜访了很多中国学者,查阅了大量资料,先后用了一年零七月的时间才告完成。据考证译此书不但没有稿酬,甚至连印刷出版也要安保罗自己出钱。因为清朝反对新学,况且读惯了之乎者也的国人能否接受他的书更是个未知数。那么,做为一个外国人,他为什么非要苦苦为中国人译书呢?

  应当说,当时安保罗积极提倡算学理学,亲自将《四书》译成白话并竭力推广,是做为一个外国人勇敢向中国旧教育制度提出破天荒的挑战。他在《大学本义官话》前言中动情地写道:“……叫

1  2 
m.368tea.com
相关主题
茶网大全 | 茶叶论坛 | 茶叶问答
收藏文化 | 香道文化 | 沉香文化
健康问答 | 健康频道 | 茶叶导航
 电脑版